"Не называйте своего отца"

Есть одно замечательное место Евангелия от Матфея (в переводе еп.Кассиана):

И отцом своим не называйте никого на земле (καὶ πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπι­̀ τῆς γῆς), ибо один у вас Отец — Небесный.
(Мф 23:9)

или в синодальном переводе:

и отцом себе не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец, Который на небесах…
(Мф 23:9)

которое почему-то переводится, как кажется, неверно. Уже сам смысл высказывания - "никого не называйте на этой земле своим отцом" звучит как-то дико. Иисус Христос учил почитать отца и мать, а здесь получается никого на земле нельзя называть своим отцом. Нелепица какая-то.
Обратимся к греческому оригиналу (см. выделенный текст). Дословный перевод этой фразы должен быть следующим:

"И отца вашего на этой земле не называйте, ибо один у вас Отец - Небесный"

В оригинальном греческом тексте нет слова, которые наши переводчики переводят как "никого". Видно существенная разница смысла. Ведь здесь имеется в виду, что ученики не должны хвалиться своим отцом (своей фамилией), поскольку они равны перед Богом. Иначе говоря, Христос заповедует не хвалиться своим происхождением (именем своего отца), а быть равными перед друг другу исповедуя Отца Небесного. Не важно кто твой отец, богач или бедняк, важная персона или простолюдин, в общине все равны. Для подтверждения этого перевода, восстановим весь контекст фразы (перевод исправлен мной):

Вас же пусть не называют равви, ибо один у вас Учитель, вы же все — братья.
И отца своего на земле не называйте, ибо один у вас Отец — Небесный.
И пусть не называют вас наставниками, потому что Наставник у вас один: Христос.
Больший из вас да будет вам слугою.
Ибо, кто вознесет себя, тот смирён будет, а кто смирит себя, тот вознесён будет.
(Мф 23:8-12)

Из контекста видно, что основная мысль Иисуса Христа состоит в том, чтобы ученики во всем держались равенства - "все вы братья", и чтобы никто не пытался возвышаться над другими, называя себя "равви", "наставник" или "учитель". Сюда же и относится способ возвышения себя через происхождение (называя имя своего отца).
Получается, что наш дословный перевод является точным по смыслу и мы избавляем Евангелие от несуразного требования, вызванного неточным переводом.
Не на этой ли максиме: "не называйте своего отца" Иисус Христос часто называется "сыном Марии"? Ведь есть версия, что Иисус Христос на самом деле был царского происхождения и, возможно, поэтому он не хотел этим подавлять своих учеников.